Por: Liliana Padilla

 

Los idiomas desempeñan un papel fundamental en el desarrollo, la diversidad cultural, el diálogo intercultural y el fortalecimiento de la cooperación. En este sentido, el Día Internacional de la Traducción rinde homenaje a los profesionales de los idiomas y a su papel fundamental en el acercamiento de las naciones, al facilitar el diálogo y la cooperación y fortalecer la paz y la seguridad mundiales.

Sin embargo, la pandemia por Covid-19 les ha enfrentado a numerosos desafíos, como encontrar espacios de trabajo adecuados en sus hogares, que no se comparan con una cabina confinada en la que los intérpretes pueden alcanzar el alto nivel de concentración que requiere su trabajo.

Otro reto es conseguir el equipo adecuado con las especificaciones apropiadas, incluidos el equipo y los programas informáticos, y asegurar una conexión perfecta a Internet, ya que la calidad de la interpretación está intrínsecamente ligada a la calidad del original (si un orador no tiene un micrófono adecuado o pronuncia un discurso rápidamente mientras los niños juegan en el fondo, ni siquiera el mejor intérprete podrá desempeñarse de manera óptima).

A pesar de todos estos desafíos, los profesionales de la traducción han desarrollado formas de comunicarse entre sí, por ejemplo, utilizando chats grupales para determinar el orden de los turnos y cómo reemplazar a un colega en caso de desconexión repentina.

Algo positivo que se puede rescatar de esta crisis, es que los intérpretes cuentan ahora con nuevas habilidades para trabajo a distancia que les serán útiles en caso de futuras circunstancias imprevistas.

 

¿Sabías qué?

  • La ONU es una de las organizaciones que más profesionales lingüísticos emplea en el mundo.
  • Todos sus documentos oficiales se publican simultáneamente en seis idiomas: árabe, chino, español, francés, inglés y ruso.
  • Los traductores de Naciones Unidas trabajan con todo tipo de documentos, desde declaraciones de los Estados Miembros hasta informes preparados por órganos especializados.
  • Los documentos que traducen abarcan todos los temas del programa de las Naciones Unidas, como derechos humanos, paz y seguridad o desarrollo.
  • El término “profesional lingüístico” abarca una amplia gama de especialistas, incluyendo a auxiliares de edición y autoedición, editores, intérpretes, redactores y traductores.

 

Fuente: Naciones Unidas.

#ODS16 #PazJusticiaeInstitucionesSólidas #DíaInternacionalTraducción